読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

旅に出たくなったら

読んだら何となく役に立つかも、な旅情報ブログ。更新は気まぐれ。

pantsとbike

パンツとバイク…

違う違う。
正しくはズボンと自転車。
英語で言われた時に一瞬混乱してしまう単語ってありますよね。私の場合は
特にこの2つ。

「昨日bikeでどこどこに行って〜」という話を聞いて、意外とワイルドな感じなんだー、へ〜とか思ってると途中で話が噛み合わなくなってきます。笑

私のイメージしているのが二輪車で、友達が話題にしているのが自転車。
何度も間違えました。(途中でサイクリングは好きか等聞かれて、ようやくbikeの意味を思い出しました。)

pantsに関しても同様です。こちらに関してはとてつもない誤解をしてしまう可能性がありそうですね。(エステに行ってpantsは脱ぐなと言われたのにズボンを脱ぎかけて慌てて止められる…等←経験者)

うーーん…せめてこれらを外来語として取り入れるときに、意味を合わせておいて欲しかった!!

ちなみに、日本語のパンツ(下着)はお隣の国韓国で外来語として活躍中です。
私と同じように英語のpantsに混乱させられる人が日本のみならず韓国にもいることでしょう。うち(日本)のパンツが英語を学ぶ韓国人たちに迷惑をかけていないか心配です。